Этот город слишком мал для твоей любви

О второстепенных…

Казалось бы озвучка, тем более любительская, играет второстепенную роль в аниме и призвана лишь облегчить просмотр. Ничто не может сравниться с оригинальным текстом, но так или иначе переводчик старается приблизить текст к реалиям своей страны. Однако и озвучивающие иногда любят по шутить. Огромное им спасибо, если эти шутки не выходят за рамки аниме.

Как-то мне попались субтитры с комментариями типа «Вот слепая», «Что же не поймет никак?». Что это было за аниме, я не помню, все впечатление испортилось этими самыми комментариями. Однако в том же Devil may cry комментарии и шутки были вполне уместны. К примеру, в переводе мяуканья кошки после многократного повторения «Мяуууууу» завершающим аккордом стало «Гаааав».

Сейчас параллельно с One Piece начала смотреть Skip beat (да, 400 с лишним серий пиратов утомляют). Непривычно слышать другой голос после многочасовых озвучек от Персоны. Хотя и ее голос по началу казался противным, а теперь не признаю другого =) В одной из серий Ван Писа ее герой вылезает из подлодки, видит пингвинов и произносит: «Ёу, линуксоиды».

Skip beat озвучивали некие 3df и Noir и неплохо, кстати. Сейчас вот в 6 эпизоде неожиданное «Ептыть, атмосфера стала еще более мрачной» заставило рассмеяться до слез. (В субтитрах, кстати, написано: «Почему атмосфера стала еще более мрачной?») Здорово, что тут можно сказать =)

Комментарии

  1. Хелька:

    Хех, та же фигня — после Персоны мне уже сложно смотреть в другой озвучке. Хотя по началу ну просто дико бесило…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.