Этот город слишком мал для твоей любви

Самый плохой перевод встретился мне на днях в серии Доктора «42». Я задалась вопросом, а почему собственно 42? Я понимаю, фундаментальная тема, да, но конкретно в этом случае: почему? Сама серия ответа не дала, а гугл подсказал, что дело в 42-х минутах, которые есть у Доктора на спасение целого корабля. Как же мы могли пропустить это? Всё встало на свои места, когда мы отключили русскую озвучку. Для сравнения вот:

— 40 минут 27 секунд до столкновения, — произносит механический голос за кадром.
— До столкновения с чем?! — восклицает Доктор.
— До столкновения с этим солнцем, — услужливо отвечает тот же голос.

Отключаем русский звук, получаем:

— 42 минуты 27 секунд до столкновения.
— До столкновения с чем?!
— 42 минуты до столкновением с солнцем.

Как? Как можно было завалить такой ключевой момент? Они, наверное, подумали: «О, странное название серии 42… Да пофиг». И ладно, если бы только это, так там была ещё пара подобных косяков. Когда во весь экран отчётливо показывают цифры 32, а голос произносит 25… Или когда ещё цифры появляются всего на пару секунд, достаточных, чтобы их прочитать, а голос называет абсолютно другие оО Я не понимаю, чем руководствовались переводчики. Как это вообще возможно?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.